Once upon a time

The second Christmas season after I started learning Swedish, I took a class where we read the story “Julklappsboken” (“The Christmas Gift Book”) by Selma Lagerlöf, the first woman to win the Nobel Prize in Literature. I’m not sure how autobiographical the story it, but it tells of a young girl who desperately wants a new book to read for Christmas. She receives a series of practical gifts for a girl of the time, mostly related to sewing.

At the last moment, she’s given a book-shaped package. When she unwraps it, however, she discovers that it’s a book of fairytales in French, a language she has little knowledge of. Initially she’s disappointed, but she falls in love with the beautiful pictures inside. The next morning, she finds a French dictionary and starts working through the book. In the process, she learns more French than she ever learned in a class.

I just finished the book Polyglot: How I Learn Languages by Kato Lomb, a Hungarian woman who taught herself many languages and worked a teacher and interpreter. One of her preferred methods of language learning is through reading. She describes a book as a “language lab” that one can use to investigate a language:

A book can be pocketed and discarded, scrawled and torn into pages, lost and bought again. It can be dragged out from a suitcase, opened in front of you when having a snack, revived at the moment of waking, and skimmed through once again before falling asleep. It needs no notice by phone if you can’t attend the appointment fixed in the timetable. It won’t get mad if awakened from its slumber during your sleepless nights. Its message can be swallowed whole or chewed into tiny pieces. Its content lures you for intellectual adventures and satisfies your spirit of adventure. You can get bored of it–but it won’t ever get bored of you. (pp. 76-77)

I hate to admit to cheating on Swedish, but I’ve been making eyes at French of late. Inspired by these two authors, I picked up a book in French that’s far, far beyond my skills: La Peste (The Plague) by Albert Camus. (I haven’t read it in English, but I’m curious about it. One of Lomb’s essentials for language learning is “interestedness,” or “motivation”–you need to choose reading materials you find interesting.) I’ve gotten as far as the first page of the book, which begins with a quote from Daniel Defoe, probably from Journal of the Plague Year. And I stopped by the Alliance Française open house on Saturday and left feeling inspired to learn more French. Soon.

There’s a documentary on YouTube called Six moins pour apprendre la français (Six Months to Learn French) about immigrants to Canada taking an intensive French course. Part of me wonders what I could learn in a few months, if I really dedicated myself to it. But I worry about overwriting/crowding out Swedish. One of the books about language learning I read recently (possibly Becoming Fluent by Roger J. Kreuz and Richard Roberts) talked about how speaking a new language isn’t just a question of remembering the words but also suppressing the other language(s) one knows. I already have enough distractions rattling around in my head. Do I really want another language in there?

Of course I do!

Going back to “Julklappsboken,” the first line the main character translates from her new book is “Il y avait un roi,” which she translates into Swedish as “Det var en gång en kung.” Or, as I translated into English, “Once there was a king.” This reminds me of a storytelling card game called Once Upon a Time, which exists in a number of different languages. The German version, which I was given long ago, is called Es war einmal, and the Swedish version is Det var en gång. When I was little, my dad used to tell us “once-upon-a-times” before bed. It’s a tradition of storytelling shared across cultures and languages. The more you learn about other languages and cultures, the more you learn how similar we all are.

Words, Words, Words

Oof, it’s been a while since I posted. Of late I’ve felt that what I post needs to be worthy in some way I’m not sure exists, and that’s prevented me from hitting “publish.” I also wasn’t happy with my last book review post. (And I’ve read 30 more books since then. Do I have it in me to review all of them?)

In any case, I’ve decided that I’m going to post about things I find interesting or projects I’m working on without worrying about whether it fits into an overall theme or contributes to a personal brand. Keep reading if you like. Or don’t. It’s up to you.

Last week I finished the Swedish “tree” on Duolingo. I’d hit a point of just not caring during the last few units, so I had to push myself to finish them. I didn’t feel a sense of accomplishment as I approached the end, just a grim determination to get it over with already. And was there a celebration or (even an acknowledgement) on the app when I finished? Nope, just a new screen for a daily review. So “finishing” wasn’t quite worth it as a goal. In general, I’d recommend Duolingo for vocabulary building–I’ve occasionally noticed words from the lesson I’d just finished in an episode of Livet på lätt svenska. But keep in mind that memorizing words is not the same thing as learning a language. There’s that pesky grammar part of it as well, which Duolingo mostly avoids tackling.

However, a few months ago when I was obsessively hitting the French lessons in Duolingo, I discovered that I was able to understand the French conversations in Agatha Christie: An Autobiography. That fact made me consider returning to Duolingo French now that I’m done with Swedish. I reset my progress, so I’m back to the beginning. I’ve also bought a few French textbooks, but I’m a little nervous about diving in on my own, without a class/teacher.

Speaking of which . . . because of scheduling conflicts, I recently had to decide between my weekly Swedish class at ASI and my community band rehearsals. I chose to stick with the band–after all, we just went on an international tour of Estonia, Latvia, and Lithuania in late July. Though I have to say goodbye to my Swedish cohort, I’ll still be learning Swedish via a translation class starting in September. We’ll be reading Bröderna Lejonhjärta (The Lionheart Brothers) by Astrid Lindgren, who also wrote Pippi Longstocking. And I’m looking at language learning opportunities for next summer, though that’s still a long way off.

Here’s hoping that I’m able to keep the languages separate and that they don’t start interfering with each other. Lycka till!